5 de agosto de 2009

Caso Madeleine McCann - Declaración de los McCann en el segundo aniversario

McCann Files

Exclusiva para mccannfiles.com

By Dr Martin Roberts

05 August 2009


Declaración de los McCann en el segundo aniversario

“Al acercarse el segundo aniversario del secuestro de Madeleine, todavía hay mucho por hacer. Nosotros continuamos centrados en nuestro objetivo – encontrar a Madeleine y traerla de vuelta a casa con seguridad. Como padres de Madeleine (cannot and will not) no podemos y nunca dejaremos de hacer todo lo que podamos para encontrarla.”

Fíjese en la extensión innecesaria de la última frase de este párrafo de apertura. “Cannot and will not” (No podemos y no lo haremos) lo hubiese dicho todo. Tampoco el adorno tiene el sentido pretendido por el autor. En vez de la palabra “never” (“nunca”), que podría transmitir el sentido coloquial del énfasis (Ejem. “nosotros nunca podremos dejar de buscar...”), “not ever” (“nunca”) tiene un sentido de un final abierto, ejem. compromiso incesante.

“La búsqueda de Madeleine continúa con la misma fuerza y determinación, y afortunadamente, hay muchas personas que siguen ayudando de muchas formas. La disminución de noticias en los medios de comunicación no significa falta de esfuerzo – ¡muy lejos de eso! Si algo, la búsqueda de Madeleine continúa con un renovado vigor y gran experiencia. Hemos estado sigilosa y persistentemente trabajando muy duro – investigando todos los caminos posibles con el objetivo de conseguir esa pieza clave/llave de información. Alguien en algún lugar sabe donde está Madeleine.”

Hay aquí una referencia sesgada quizás a la posibilidad de que el apartamento de los McCann estaba bien cerrado la noche del 3 de mayo de 2007. Gerry McCann ha, a lo largo del tiempo, hecho ciertas referencias a “esa pieza clave/llave de información.” Utilizó su llave para entrar a las 21h05, a pesar de afirmar posteriormente que la puerta del patio estaba abierta (sin cerrar con cerrojo) para un secuestrador, que se supone entró en el apartamento antes de que él lo hiciera – uno se acuerda de la película de Hitchcock “Dial M for Murder” (Crimen perfecto) en este contexto.

“Es imposible para nosotros ignorar el doloroso día a día de la desaparecida Madeleine pero hay, no obstante, un hecho muy importante y positivo que permanece... A pesar de todo el trabajo de investigación realizado, todavía no hay absolutamente nada que sugiera daño a Madeleine y por lo tanto, hay una posibilidad muy real de que Madeleine esté viva y bien. Solo tienes que recordar los casos de Elizabeth Smart, Shawn Hornbeck y Natascha Kampusch para ver que hay niños que puede parecer que desaparecen “del radar” durante períodos muy largos de tiempo. El regreso de estos niños a sus familias no solo nos da gran esperanza sino también enfatiza claramente que la perseverancia es esencial y desde luego lo que cualquier niño merece.”

Para empezar, hay una negación de la única inferencia que puede ser extraída sensatamente de la conducta del perro especializado en rastrear olor a cadáver. Nadie murió en el apartamento 5A antes o después de que los McCann lo ocuparan. Un miembro de la familia de los McCann está inexplicablemente desaparecido, presumiblemente muerto a no ser que alguien pueda atribuir razonablemente su ausencia a un secuestro. Sabemos, por supuesto, que esto está lejos de una explicación razonable. En segundo lugar, la redacción de la frase, “A pesar del trabajo de investigación...” nuevamente erra gramaticalmente para reflejar con precisión el significado que su autor desea transmitir. La intención es dar a entender que hay “todavía una posibilidad muy real de que Madeleine esté viva y bien”, pero al omitir la palabra “todavía” de esta frase final (de cierre) hace que su relación con la frase anterior sea un tanto equívoca. La repetición de la frase “absolutamente nada que sugiera” sería igualmente válida, a pesar de la coma.

Muchos de nosotros, creo, recordaríamos los casos de JonBenet Ramsey, Caylee Anthony y Joana Cipriano, pero lo más importante aquí es la observación “niños que parecen desaparecer del radar”. Incluso permitiendo la metáfora contemporánea, salvo que uno sea un ilusionista en ejercicio, las cosas o bien desaparecen o no. “Perseverancia” es “lo que cualquier niño merece”. Esto suscita la pregunta de si Madeleine es sin duda uno de esos niños o pertenece, en realidad, a alguna otra categoría.

“Es vital que nosotros never, ever (nunca, nunca) nos demos por vencidos/abandonemos a Madeleine.”

Observe la reaparición de “ever” (nunca).

“¿Puede imaginar a una pequeña niña o niña ahí fuera, deseando y esperando ser encontrado pero por personas que “write them off” (Inciso: Hace un juego de palabras write-off quiere decir siniestro total o cancelar una deuda, aquí tendríamos que traducir como “los descartan”), se olvidan de ellos, simplemente porque no ha habido “noticias”? Que ese niño nunca (never) se reúna con su familia porque todo el mundo los ha abandonado? Solo imagínelo.................”

Esto parece un párrafo muy siniestro. El escenario de un niño desaparecido es doblemente enfatizado como uno imaginario, donde el sujeto es “descartado” por falta de noticias. Cualquier cosa “descartada” está, por supuesto, íntegramente terminada.

“Y por lo tanto, nosotros never, ever (nunca, nunca) nos rendiremos.”

Repetición nuevamente de la composición abierta “ever”.

“Le instamos a que recuerde a Madeleine como una pequeña niña real, viviente y encontrable.

“Recuerde a Madeleine...” El recuerdo es algo que asociamos a los muertos, no a los vivos!

“Nuestro más sincero agradecimiento para todo el que está ayudándonos en nuestros esfuerzos. Tú sabes por qué demos seguir adelante.”

‘Ayudándonos en nuestros esfuerzos’ - ¿para hacer qué exactamente? ‘Tú sabes por qué debemos seguir adelante.’ Sí, creo que lo sabemos. Y salvo que ellos cambien la dirección de sus esfuerzos puede no haber final a la vista.

“Por favor no te des por vencido/abandones a Madeleine.”

Por lo menos en ese frente hay pocos motivos de preocupación.

Traducción de Mercedes