McCann Files
EXCLUSIVA para mccannfiles.com
By Dr Martin Roberts
18 August 2009
Los aniversarios han sido episodios de oro para los McCann en términos de atracción del interés de los medios de comunicación en su situación, y ellos los han conmemorado aplicadamente. Pero también existe un inconveniente, y en su caso es el hecho de tener que hablar con cierta espontaneidad sobre algo que, uno sospecha, ellos preferirían no hablar bajo tales circunstancias, a pesar de los beneficios más que obvios al hacerlo. Un caso de “Dale al Diablo lo que le corresponde”.
Mientras que se pueden hacer narraciones filmadas para inducir a error, aunque sea involuntariamente, durante el transcurso del proceso de edición, las noticias de la prensa son más susceptibles de errores, debido a la posibilidad de aportación periodística entre lo que se dice y lo que se imprime. Teniendo en cuenta esa posibilidad, el intercambio de los McCann con el Daily Telegraph con motivo del primer aniversario (transcripción de Nick Britten. Publicado: 19h00 del 1 de mayo de 2008) contiene algunos comentarios interesantes.
P: ¿Existe ahora mayor esperanza de encontrar a Madeleine?
KM: No estoy segura de eso (that) pero el interés de los medios de comunicación disminuirá sin ningún acontecimiento y creo que tienes que utilizar esta oportunidad. Necesitamos esa (that) información y creemos firmemente que hay información ahí fuera, alguien sabe algo.
Debe asumirse una gran porción de contexto para que esta declaración tenga sentido. Necesitamos esa (that) información es claramente la idea central de la primera frase destacada aquí, ¿pero a qué, exactamente, se está refiriendo este adjetivo demostrativo? Es la ambivalencia posterior de la palabra “that” (eso/esa) adjetivo, enfatizando “información”, o no, en cuyo caso todo lo que sigue, incluyendo la información, se convierte en no-específico.
GM: (Doblando hoy “May Day por Madeleine”): Es la última oportunidad de captar mucha de la información que ha entrado en la investigación de la que no estamos al tanto y claramente nosotros necesitamos saber todo lo que se ha hecho. Lo que le estamos pidiendo a la gente que haga es que si ha dado información a la policía, Crimestoppers, policía portuguesa, le estamos pidiendo que nos la dé a nosotros también.
En el momento de esta entrevista los McCann todavía eran “arguidos”. Mucha de la información ya había “entrado en la investigación”, ejem: fue retenida/conocida por los investigadores. Claramente Gerry está intentando “captarla” para sí mismo. ¿En base a qué presume Gerry McCann que tiene derecho a tener información sobre el caso, cuando él y su mujer todavía son sospechosos virtuales?
GM: Esto va sobre esa porción de información llave – alguien la tiene pero puede que ellos no necesariamente la “put it together” (pongan junta /unan/relacionen).
¿Relacionarla con qué? Salvo que sea un fragmento de una entidad más grande, ese “porción de información llave” es con seguridad completa por sí sola. Como de costumbre, el buen doctor está hablando de clichés ilógicos.
GM: Personalmente no creo que haciendo circular historias sobre Madeleine haga eso diferente. Su imagen está en todas partes.
Claramente Kate no comparte la opinión de Gerry. Solo unos momentos después nos ofrece:
P: ¿Cuándo se levante el estatus de arguidos desaparecerá esta historia?
KM: Haber sido nombrados arguido no ha ayudado la búsqueda de Madeleine. Estoy segura que cuando el estatus de arguido sea levantado será un gran avance y habrá grandes titulares.
P: Hay mucha cobertura mediática pero ¿ha ayudado a la búsqueda?
GM: Muchas personas creen que Madeleine está muerta. Hoy va sobre nosotros declarando nuestra creencia absoluta y categórica de que no hay pruebas de que Madeleine ha sido seriamente dañada.
Es evidente que comparten la creencia en la ausencia de pruebas, no que Madeleine esté viva.
GM: There's a really good chance she is still out there, based on years of experience of missing and abducted children. What Earnie Allen's (national center for missing and exploited children in Washington) exact words were are there are a host of scenarios by which Madeleine could still be out there.
GM: Hay una muy buena posibilidad de que ella todavía esté ahí fuera, sobre la base de años de experiencia en niños desaparecidos y secuestrados. Las palabras exactas de Earnie Allen (centro nacional de niños desaparecidos y explotados de Washington) fueron son hay una gran cantidad de escenarios por los cuales Madeleine podría estar todavía ahí fuera”.
One has the feeling that 'dictation' was never one of Gerry's strong points. If these are Ernie Allen's exact words, then his grasp of English too is as flawed. 'There are a host of scenarios' is as poor as the preceding 'exact words were are...'
Uno tiene la sensación de que el “dictado” nunca fue uno de los puntos fuertes de Gerry. Si estas son las palabras exactas de Ernie Allen, entonces su dominio del inglés también es deficiente. “Hay una gran cantidad de escenarios” es tan pobre como las palabras exactas precedentes fueron hay...”
GM: Los expertos están diciendo que hay una fuerte posibilidad de que Madeleine esté ahí fuera pero volvemos a lo que nosotros necesitamos hacer que es ocuparnos de la situación: ¿Quién se la llevó? ¿Está esa persona sola? Si están solos no viven aislados, viven en un pueblo, en un resort vacacional, interactúan con la gente y pueden tener cómplices no sabes qué los motiva.
“Escribe sobre lo que sabes que dicen. Se aplica lo mismo para cualquiera intentando reponerlo. Esta historia implica a un “solitario” que vive justo al final de la calle en un resort vacacional (teniendo en cuenta lo que Kate está a punto de decir). Y a pesar de esta etiqueta de “solitario” el podría tener contactos influyentes (cómplices). ¿Quién podría ser? Ningún residente de Skegness, eso es seguro.
KM: Incluso gente que están clasificadas como solitarios son conocidos como los solitarios del final de la calle.
Sobre Sean y Amelie:
¿?: Sean y Amelie hablan sobre ella constantemente. La incluyen en todo. Preguntan sobre ella. Esencialmente siguen jugando con ella y eso es realmente alentador para nosotros. Un año después, nuestros gemelos de tres años siguen viéndolo así y si Madeleine entrase por la puerta mañana ellos dirían cual quieres y jugarían con ella.
¿Cómo demonios pueden jugar los gemelos con Madeleine, en esencia o de otro modo? Y ¿qué, o quién, le ofrecerían a Madeleine a su vuelta?
Explicándoles lo que ha ocurrido:
KM: I've got my journal but we took advice and have done everything that we thought was best for Sean and Amelie. A psychologist we spoke to said basically be honest. The problem is you haven't got a story to tell and can't fill in the facts.
KM: Yo tengo mi diario pero pedimos consejo y hemos hecho todo lo que pensamos que era mejor para Sean y Amelie. Un psicólogo con el que hablamos nos dijo que básicamente fuésemos honestos. El problema es que no tienes una historia que contar y no puedes completar los hechos.
El orden de las palabras es importante. “Básicamente” no califica cómo les dio el psicólogo su consejo sino la honestidad que recomendó. No es extraño que dos personas con demostrable poder de imaginación no puedan inventarse una historia para sus propios hijos. A simple vista la declaración podría ser interpretada como un resumen de la situación personal de los McCann.
GM: I hope she's back with us before they're of an age when they're on the internet and searching. We will face difficult decisions down the line and we are not forcing information on them.
GM: Espero que esté de vuelta con nosotros antes de que tengan una edad en la que estén en Internet buscando. Nos enfrentaremos a decisiones difíciles por el camino y no estamos forzándoles la información.
As they ask the questions, they are being told straight and the situation now is still they know Madeleine is missing. They have some understanding of the concept of being lost and that people are looking for them and they say heartbreaking things to us like they're going to find Madeleine and bring her home.
Cuando hacen las preguntas, se les contesta directamente y la situación ahora es todavía que ellos saben que Madeleine está desaparecida. Tienen algún entendimiento del concepto de estar perdido y que la gente los está buscando y ellos nos dicen cosas descorazonadoras como que van a encontrar a Madeleine y traerla a casa.
¿Exactamente quién puede estar perdido aquí? Sin un sujeto designado, el valor por defecto se convierte en los gemelos en sí mismos. Uno se pregunta ¿Es la ausencia de un sujeto “perdido” importante? Bien podría haber una profunda reticencia para establecer el estatus sobre cualquier sujeto, Madeleine en concreto, en base a que la analogía es fundamentalmente engañosa. Gerry McCann puede no haber tenido necesariamente conocimiento de lo que estaba haciendo, pero la omisión del sujeto (ejem: “alguien”) dentro de la frase en cuestión, sugiere que la idea principal fue suprimida. Lo que uno escucha/lee como resultado es por lo tanto semánticamente confuso, simplemente porque falta una parte necesaria de la estructura de la frase.
KM: They will say things like that because we talk about when Madeleine comes home.
KM: Ellos dirán cosas como esa porque nosotros hablamos sobre cuando Madeleine venga a casa.
“Cuando Madeleine venga a casa”. Eso es ser “claro”. Preparándolos sin duda para cuando ellos hagan sus propias búsqueda en Internet.
GM: Tenemos el derecho a la información y lo que se ha hecho a nuestra hija y si no nos dan la información nosotros intentaremos y haremos cualquier cosa. Cualquiera que haya contactado con cualquier autoridad debería contactar con nosotros.
Esto equivale a un jugador de ajedrez pidiéndole a su oponente, “¿Podría usted por favor decirme porque hizo ese movimiento? También tienen el “derecho de lo que ha sido hecho a su hija”. Entonces, ¿se proponen tomar la autoría de lo que ha sido hecho? Sin la información que ansían ellos “intentarán hacer cualquier cosa”. ¿Para conseguir qué exactamente – encontrar a Madeleine o confundir la investigación? Una vez más nos dirigen el contexto. Yo hablé personalmente con una autoridad (the Inland Revenue) recientemente. ¿Debería contactar ahora con los McCann también? Esto puede parecer una observación frívola, pero el hecho es que cuanto más puedan depender los McCann en que sus oyentes “rellenen por su cuenta” semánticamente, menos precisos necesitan ser.
P: ¿Cómo la ves?
KM: When you picture her it's memories. I don't speculate on what situation she's in. It's memories. I don't have any vision if where she is now. I just sense her still being there. It's hard to explain really. It's a sensation, a feeling. It is comforting, very comforting, that she's that bit closer.
KM: Cuando la imaginas es un recuerdo. No especulo sobre la situación en la que se encuentra. Son recuerdos. No tengo ninguna visión de donde está ahora. Yo simplemente siento que ella todavía está ahí. Es difícil de explicar en realidad. Es una sensación, un sentimiento. Es reconfortante, muy reconfortante, que ella está ese poco más cerca.
Ninguna visión, pero sin embargo una sensación de que Madeleine todavía está “ahí”; una localización que Kate no puede imaginar. Reconfortante de que Madeleine está un poco más cerca – a quién, ¿Kate McCann o Dios? Si Kate no puede imaginar el paradero de su hija, ¿cómo puede valorar su proximidad?
Traducción de Mercedes
Para hacer comentarios: Aquí
EXCLUSIVA para mccannfiles.com
By Dr Martin Roberts
18 August 2009
Los aniversarios han sido episodios de oro para los McCann en términos de atracción del interés de los medios de comunicación en su situación, y ellos los han conmemorado aplicadamente. Pero también existe un inconveniente, y en su caso es el hecho de tener que hablar con cierta espontaneidad sobre algo que, uno sospecha, ellos preferirían no hablar bajo tales circunstancias, a pesar de los beneficios más que obvios al hacerlo. Un caso de “Dale al Diablo lo que le corresponde”.
Mientras que se pueden hacer narraciones filmadas para inducir a error, aunque sea involuntariamente, durante el transcurso del proceso de edición, las noticias de la prensa son más susceptibles de errores, debido a la posibilidad de aportación periodística entre lo que se dice y lo que se imprime. Teniendo en cuenta esa posibilidad, el intercambio de los McCann con el Daily Telegraph con motivo del primer aniversario (transcripción de Nick Britten. Publicado: 19h00 del 1 de mayo de 2008) contiene algunos comentarios interesantes.
P: ¿Existe ahora mayor esperanza de encontrar a Madeleine?
KM: No estoy segura de eso (that) pero el interés de los medios de comunicación disminuirá sin ningún acontecimiento y creo que tienes que utilizar esta oportunidad. Necesitamos esa (that) información y creemos firmemente que hay información ahí fuera, alguien sabe algo.
Debe asumirse una gran porción de contexto para que esta declaración tenga sentido. Necesitamos esa (that) información es claramente la idea central de la primera frase destacada aquí, ¿pero a qué, exactamente, se está refiriendo este adjetivo demostrativo? Es la ambivalencia posterior de la palabra “that” (eso/esa) adjetivo, enfatizando “información”, o no, en cuyo caso todo lo que sigue, incluyendo la información, se convierte en no-específico.
GM: (Doblando hoy “May Day por Madeleine”): Es la última oportunidad de captar mucha de la información que ha entrado en la investigación de la que no estamos al tanto y claramente nosotros necesitamos saber todo lo que se ha hecho. Lo que le estamos pidiendo a la gente que haga es que si ha dado información a la policía, Crimestoppers, policía portuguesa, le estamos pidiendo que nos la dé a nosotros también.
En el momento de esta entrevista los McCann todavía eran “arguidos”. Mucha de la información ya había “entrado en la investigación”, ejem: fue retenida/conocida por los investigadores. Claramente Gerry está intentando “captarla” para sí mismo. ¿En base a qué presume Gerry McCann que tiene derecho a tener información sobre el caso, cuando él y su mujer todavía son sospechosos virtuales?
GM: Esto va sobre esa porción de información llave – alguien la tiene pero puede que ellos no necesariamente la “put it together” (pongan junta /unan/relacionen).
¿Relacionarla con qué? Salvo que sea un fragmento de una entidad más grande, ese “porción de información llave” es con seguridad completa por sí sola. Como de costumbre, el buen doctor está hablando de clichés ilógicos.
GM: Personalmente no creo que haciendo circular historias sobre Madeleine haga eso diferente. Su imagen está en todas partes.
Claramente Kate no comparte la opinión de Gerry. Solo unos momentos después nos ofrece:
P: ¿Cuándo se levante el estatus de arguidos desaparecerá esta historia?
KM: Haber sido nombrados arguido no ha ayudado la búsqueda de Madeleine. Estoy segura que cuando el estatus de arguido sea levantado será un gran avance y habrá grandes titulares.
P: Hay mucha cobertura mediática pero ¿ha ayudado a la búsqueda?
GM: Muchas personas creen que Madeleine está muerta. Hoy va sobre nosotros declarando nuestra creencia absoluta y categórica de que no hay pruebas de que Madeleine ha sido seriamente dañada.
Es evidente que comparten la creencia en la ausencia de pruebas, no que Madeleine esté viva.
GM: There's a really good chance she is still out there, based on years of experience of missing and abducted children. What Earnie Allen's (national center for missing and exploited children in Washington) exact words were are there are a host of scenarios by which Madeleine could still be out there.
GM: Hay una muy buena posibilidad de que ella todavía esté ahí fuera, sobre la base de años de experiencia en niños desaparecidos y secuestrados. Las palabras exactas de Earnie Allen (centro nacional de niños desaparecidos y explotados de Washington) fueron son hay una gran cantidad de escenarios por los cuales Madeleine podría estar todavía ahí fuera”.
One has the feeling that 'dictation' was never one of Gerry's strong points. If these are Ernie Allen's exact words, then his grasp of English too is as flawed. 'There are a host of scenarios' is as poor as the preceding 'exact words were are...'
Uno tiene la sensación de que el “dictado” nunca fue uno de los puntos fuertes de Gerry. Si estas son las palabras exactas de Ernie Allen, entonces su dominio del inglés también es deficiente. “Hay una gran cantidad de escenarios” es tan pobre como las palabras exactas precedentes fueron hay...”
GM: Los expertos están diciendo que hay una fuerte posibilidad de que Madeleine esté ahí fuera pero volvemos a lo que nosotros necesitamos hacer que es ocuparnos de la situación: ¿Quién se la llevó? ¿Está esa persona sola? Si están solos no viven aislados, viven en un pueblo, en un resort vacacional, interactúan con la gente y pueden tener cómplices no sabes qué los motiva.
“Escribe sobre lo que sabes que dicen. Se aplica lo mismo para cualquiera intentando reponerlo. Esta historia implica a un “solitario” que vive justo al final de la calle en un resort vacacional (teniendo en cuenta lo que Kate está a punto de decir). Y a pesar de esta etiqueta de “solitario” el podría tener contactos influyentes (cómplices). ¿Quién podría ser? Ningún residente de Skegness, eso es seguro.
KM: Incluso gente que están clasificadas como solitarios son conocidos como los solitarios del final de la calle.
Sobre Sean y Amelie:
¿?: Sean y Amelie hablan sobre ella constantemente. La incluyen en todo. Preguntan sobre ella. Esencialmente siguen jugando con ella y eso es realmente alentador para nosotros. Un año después, nuestros gemelos de tres años siguen viéndolo así y si Madeleine entrase por la puerta mañana ellos dirían cual quieres y jugarían con ella.
¿Cómo demonios pueden jugar los gemelos con Madeleine, en esencia o de otro modo? Y ¿qué, o quién, le ofrecerían a Madeleine a su vuelta?
Explicándoles lo que ha ocurrido:
KM: I've got my journal but we took advice and have done everything that we thought was best for Sean and Amelie. A psychologist we spoke to said basically be honest. The problem is you haven't got a story to tell and can't fill in the facts.
KM: Yo tengo mi diario pero pedimos consejo y hemos hecho todo lo que pensamos que era mejor para Sean y Amelie. Un psicólogo con el que hablamos nos dijo que básicamente fuésemos honestos. El problema es que no tienes una historia que contar y no puedes completar los hechos.
El orden de las palabras es importante. “Básicamente” no califica cómo les dio el psicólogo su consejo sino la honestidad que recomendó. No es extraño que dos personas con demostrable poder de imaginación no puedan inventarse una historia para sus propios hijos. A simple vista la declaración podría ser interpretada como un resumen de la situación personal de los McCann.
GM: I hope she's back with us before they're of an age when they're on the internet and searching. We will face difficult decisions down the line and we are not forcing information on them.
GM: Espero que esté de vuelta con nosotros antes de que tengan una edad en la que estén en Internet buscando. Nos enfrentaremos a decisiones difíciles por el camino y no estamos forzándoles la información.
As they ask the questions, they are being told straight and the situation now is still they know Madeleine is missing. They have some understanding of the concept of being lost and that people are looking for them and they say heartbreaking things to us like they're going to find Madeleine and bring her home.
Cuando hacen las preguntas, se les contesta directamente y la situación ahora es todavía que ellos saben que Madeleine está desaparecida. Tienen algún entendimiento del concepto de estar perdido y que la gente los está buscando y ellos nos dicen cosas descorazonadoras como que van a encontrar a Madeleine y traerla a casa.
¿Exactamente quién puede estar perdido aquí? Sin un sujeto designado, el valor por defecto se convierte en los gemelos en sí mismos. Uno se pregunta ¿Es la ausencia de un sujeto “perdido” importante? Bien podría haber una profunda reticencia para establecer el estatus sobre cualquier sujeto, Madeleine en concreto, en base a que la analogía es fundamentalmente engañosa. Gerry McCann puede no haber tenido necesariamente conocimiento de lo que estaba haciendo, pero la omisión del sujeto (ejem: “alguien”) dentro de la frase en cuestión, sugiere que la idea principal fue suprimida. Lo que uno escucha/lee como resultado es por lo tanto semánticamente confuso, simplemente porque falta una parte necesaria de la estructura de la frase.
KM: They will say things like that because we talk about when Madeleine comes home.
KM: Ellos dirán cosas como esa porque nosotros hablamos sobre cuando Madeleine venga a casa.
“Cuando Madeleine venga a casa”. Eso es ser “claro”. Preparándolos sin duda para cuando ellos hagan sus propias búsqueda en Internet.
GM: Tenemos el derecho a la información y lo que se ha hecho a nuestra hija y si no nos dan la información nosotros intentaremos y haremos cualquier cosa. Cualquiera que haya contactado con cualquier autoridad debería contactar con nosotros.
Esto equivale a un jugador de ajedrez pidiéndole a su oponente, “¿Podría usted por favor decirme porque hizo ese movimiento? También tienen el “derecho de lo que ha sido hecho a su hija”. Entonces, ¿se proponen tomar la autoría de lo que ha sido hecho? Sin la información que ansían ellos “intentarán hacer cualquier cosa”. ¿Para conseguir qué exactamente – encontrar a Madeleine o confundir la investigación? Una vez más nos dirigen el contexto. Yo hablé personalmente con una autoridad (the Inland Revenue) recientemente. ¿Debería contactar ahora con los McCann también? Esto puede parecer una observación frívola, pero el hecho es que cuanto más puedan depender los McCann en que sus oyentes “rellenen por su cuenta” semánticamente, menos precisos necesitan ser.
P: ¿Cómo la ves?
KM: When you picture her it's memories. I don't speculate on what situation she's in. It's memories. I don't have any vision if where she is now. I just sense her still being there. It's hard to explain really. It's a sensation, a feeling. It is comforting, very comforting, that she's that bit closer.
KM: Cuando la imaginas es un recuerdo. No especulo sobre la situación en la que se encuentra. Son recuerdos. No tengo ninguna visión de donde está ahora. Yo simplemente siento que ella todavía está ahí. Es difícil de explicar en realidad. Es una sensación, un sentimiento. Es reconfortante, muy reconfortante, que ella está ese poco más cerca.
Ninguna visión, pero sin embargo una sensación de que Madeleine todavía está “ahí”; una localización que Kate no puede imaginar. Reconfortante de que Madeleine está un poco más cerca – a quién, ¿Kate McCann o Dios? Si Kate no puede imaginar el paradero de su hija, ¿cómo puede valorar su proximidad?
Traducción de Mercedes
Para hacer comentarios: Aquí