miércoles, 5 de mayo de 2010

Caso Madeleine McCann - Las Mañanas de Cuatro - 3 años sin Madeleine McCann

Los padres de Maddie cuentan a Concha García Campoy la dureza de los interrogatorios. Además, apuntan que es muy duro que no busquen al hombre que secuestró a su hija

Lunes, 3 de mayo de 2010



Martes, 4 de mayo de 2010



Transcripción y traducción de Mercedes

Las Mañanas de Cuatro – 3 años sin Madeleine McCann – Martes

Concha García Campoy: Los McCann responden para Las Mañanas de Cuatro las cuestiones más controvertidas, las sospechas que recaen sobre ellos.
Concha García Campoy: The McCanns answer for Las Mañanas de Cuatro the most controversial issues, the suspicion falling on them.

Promo:

CGC: Les acusan de haber narcotizados a sus hijos
CGC: They were accused of having drugged their children

Kate McCann: Es una vergüenza que se haya publicado esa información sin ninguna base, es mentira ¿qué más puedo decir?
Kate McCann: It's a shame that such information has been published without any basis, it’s a lie, what more can I say?



CGC: Les acusan de ser los responsables de la desaparición de Madeleine
CGC: They were accused of being responsible for the disappearance of Madeleine

Gerry McCann: La forma en la que se gestionó la filtración de las acusaciones, las mentiras que volcaron los medios para dar una imagen de que éramos culpables, la desaparición de nuestra hija, fue especialmente difícil.
Gerry McCann: The way the leaking of the accusations was handled, the lies that the media turned to give an impression that we were guilty, the disappearance of our daughter, was especially difficult.

CGC: Les acusan de haber ocultado pruebas. Los McCann dan la cara y responden a todas estas acusaciones en Las Mañanas de Cuatro.
CGC: They were accused of withholding evidence. The McCanns show their faces and respond to all these accusations in Las Mañanas de Cuatro.

Efectivamente, hoy nos tocan las preguntas más controvertidas, las más difíciles. Las respuestas aquí en Las Mañanas de Cuatro.
Indeed, today we ask the most controversial questions, the most difficult ones. The answers here in “Las Mañanas de Cuatro”.

Jerónimo Boloix está aquí en esta mesa. Alfonso Egea, buenos días. Enseguida les vamos a mostrar esa entrevista que nos han concedido los McCann, además con las preguntas más controvertidas, las dudas que de momento no se han desvelado, vamos a plantearlas en primer lugar, son estas:
Jerome Boloix is here at this table and Alfonso Egea, good morning. Next we are going to show the interview that the McCanns have given us, with the most controversial questions, with the doubts that haven’t been disclosed yet, we will raise them first, are these:

Voz en off: Hoy los McCann responden en nuestro programa a todas las dudas que desde la desaparición de Madeleine han rodeado el caso y que les señalan como sospechosos. Los encargados del caso en Portugal aseguran que no hay ninguna evidencia de que la niña haya sido secuestrada tal como defienden los McCann.
Voiceover: Today, in our program, the McCanns answer all the doubts that have surrounded the case since Madeleine’s disappearance, and which point to them as suspects. Case managers in Portugal claim that there is no evidence that the child has been abducted, as argued by the McCanns.

Gonçalo Amaral (imagen de archivo): La hipótesis principal es que fue un accidente doméstico. La niña tenía el sueño ligero, sedada o no por sus padres se despertó, intentó llegar a la ventana y cayó del sofá matándose.
Gonçalo Amaral (file image): The main hypothesis is that it was a domestic accident. She was a light sleeper, sedated or not by her parents, woke up, she tried to reach the window and fell off the couch killing herself.

CGC: Me ha impresionado mucho que en llegaran a decir en algún momento que habían narcotizado a los niños...
CGC: I was very impressed that it was said at some point they had drugged the children...

Paulo Sargento: Su interpretación es contraria a la muerte aunque hay evidencia, olor a cadáver, olor a sangre humana y hay un conjunto de pruebas forenses que indican, desgraciadamente, que la niña está muerta.
Paulo Sargento: Their interpretation is contrary to the death although there is evidence, cadaver odour, the smell of human blood and there is a set of forensic evidence that indicates, unfortunately, that the child is dead.

Voz en off: Gonçalo Amaral afirma que hay testigos que vieron a Gerry McCann transportar el cuerpo de un niño la noche de la desaparición de Madeleine.
Voiceover: Gonçalo Amaral claims that there are witnesses who saw Gerry McCann carrying a child's body the night of Madeleine’s disappearance.

GA (Imagen de archivo): Una familia de irlandeses se cruzaron con un hombre que llevaba el cuerpo de un niño en brazos. Cuando vieron a Gerry bajar del avión también con su hijo en brazos, dijeron que estaban seguros al ochenta por ciento que ese hombre era el mismo que habían visto justo después de la desaparición de Madeleine.
GA (image file): An Irish family met with a man that was carrying a child’s body in his arms. When they saw Gerry coming off the plane also with his child, said they were sure, to eighty percent, it was the same man they had seen just after Madeleine’s disappearance.

Voz en off: También hay otras interrogantes, supuestas presiones de la Embajada británica para defender la tesis del secuestro, contradicciones en las declaraciones de los McCann y sus amigos sobre lo sucedido aquella noche e incluso elementos básicos en cualquier investigación que aquí ni tan siquiera se llegaron a hacer.
Voiceover: There are also other questions, alleged pressure from the British Embassy to defend the abduction thesis, contradictions in the McCanns and their friends statements about what happened that night and even basic elements in any research that that even weren’t done.

GA (Imagen de archivo): Aquí hay muchas cosas que quedaron por hacer, si el matrimonio McCann tiene tanta voluntad de reabrir la investigación, que comience por la reconstrucción, pueden hacerla los dos solos, sería muy muy interesante.
GA (image file): Here there are many things left to do, if the McCann couple have so much desire to reopen the investigation, they can start with the reconstruction, they can do it both alone, it would be very very interesting.

CGC: ¿Quieren ustedes que se vuelva a abrir la investigación en el caso de su hija, de Madeleine?
CGC: Do you want the reopening of the investigation of your daughter’s case, of Madeleine’s case?

Voz en off: Según algunos miembros de la investigación los McCann no están en prisión gracias a sus contactos políticos
Voiceover: According to some members of the investigation, the McCanns are not in prison because of their political contacts

Voz en off (Paulo Sargento): Yo estoy seguro que si fuera un matrimonio portugués el tratamiento sería distinto y las evidencias forenses se hubiesen constituido como pruebas y probablemente, probablemente, el matrimonio estaría en prisión.
Voiceover (Paulo Sargento): I’m sure that if it were a Portuguese couple there would have been a different treatment and forensic evidence would have been formed as evidence and probably, probably, the couple would be in prison.

CGC: Se recogieron unas pruebas en el apartamento, también en un coche que habían alquilado ¿saben algo de los resultados de esas pruebas?
CGC: There was some evidence gathered in the apartment, also in the car you had rented, do you know something about the results of these tests?

Voz en off: Ahora por primera vez los McCann dan la cara y se enfrentan a todas estas acusaciones
Voiceover: Now for the first time the McCanns show their faces and face all these accusations

CGC: Vamos enseguida a escuchar las respuestas concretas a esas preguntas por parte de los McCann, pero realmente la investigación portuguesa, Gonçalo Amaral habla de evidencias forenses, de evidencias de que ellos ocultan algo ¿tan claro está?
CGC: Come at once to hear the McCann’s answers to these questions, but in fact the Portuguese investigation, Gonçalo Amaral speak about forensic evidence, about evidence that they are hiding something, is it so clear?

Jerónimo Boloix: Vamos a ver, evidencias las hay porque los perros que se desplazan allí, que pertenecen además a la policía inglesa no a la policía portuguesa, detectan sin lugar a ninguna duda olor a cadáver y detectan sangre en determinados sitios, detrás del sofá del salón, en el armario de los McCann y en el coche que han alquilado 25 días después. Esas muestras que se recogen allí son analizadas en el laboratorio de Birmingham y contestan que de la sangre que allí se recoge se hace un análisis de ADN que tiene que tener 19 alelos, 19 medidores digamos, 15 de ellos, 15, corresponden totalmente con Madeleine sin ningún tipo de duda.
Jerome Boloix: Let's see, there is evidence, because the dogs that went over there, which belong to the English police and not to the Portuguese police, detected without any doubt corpse odour and also the scent of human blood in certain places, behind the sofa, in the McCann’s closet and in the car they rented 25 days later. The samples that were collected are analyzed in the Birmingham’s laboratory and they replied that after analyzing the DNA from the blood that was collected there, that has to have 19 alleles, let’s say 19 meters, 15 of them, 15, have a complete correspondence with Madeleine, without any doubt.

Alfonso Egea: Esto es irrefutable, es la ciencia objetiva, además estamos hartos de decirlo, ahora yo quiero invitar a la gente a pensar con sentido común, la madre de Madeleine McCann lavó un peluche que era una prueba fundamental, nunca explicó porqué. La madre de Madeleine McCann y su padre fueron llamados para realizar una reconstrucción que es la cosa más normal del mundo para ver qué había pasado aquella noche, nada más, nunca quisieron hacerla. La policía portuguesa da un paso más y dice, vale, no podemos demostrar su culpabilidad pero vamos a utilizar la figura del arguido, los vamos a convertir en sospechosos oficiales. ¿Qué hicieron Kate y Gerry McCann inmediatamente después de salir de esa comisaría? Salir del país, irse a Inglaterra. Todo esto, yo quiero la gente lo entienda, no es decir que malos son, son culpables, no, todo lo que hace este matrimonio es discordante con lo que cualquier otro padre hace en una situación similar, nada más que eso.
Alfonso Egea: This is irrefutable, it’s objective science, and we're tired of saying it, now I want to invite people to think with common sense, Madeleine McCann’s mother washed a cuddly toy that was a crucial evidence, she never explained why. Madeleine McCann's mother and father were called for a reconstruction, that is the most normal thing in the world, to see what had happened that night, nothing more, but they never wanted to do it. Portuguese police goes a step further and say, okay, we cannot prove their guilt but let's use the figure of arguido, we are going to constitute them official suspects. What did Kate and Gerry McCann do immediately after leaving the police station? Leave the country, go back to England. All this, I want people to understand it, it’s not about saying that they are bad guys, that they are guilty, no, but everything that this couple does is discordant with what any other parent in a similar situation would do, nothing more than that.

CGC: Ahora vamos a ver las respuestas concretas pero José realmente como forense, evidencias forenses como dicen, una parte de la policía portuguesa, no toda, pero sí una parte importante que llevó la investigación ¿existen?
CGC: Now let's see the concrete answers but José really as forensics, forensic evidence as one part of the Portuguese police say, not all, but an important part of those who led the research, do they exist?

José Cabrera: Pruebas forenses objetivas y contundentes, realmente como tales al 100 por cien no existen porque si no el proceso judicial hubiera avanzado. Lo que ocurre es que en ausencia de un cuerpo... el ADN es al 80 por ciento, el olor a cadáver dicen que los perros pueden equivocarse...
José Cabrera: Objective and conclusive forensic evidence, really as such at 100 percent don’t exist, because otherwise the judicial process would have advanced. What happens is that in the absence of a body ... DNA is an 80 percent, they say dogs can do mistakes about body odour...

Cristina Fernández: Tampoco tenemos el cuerpo de Marta del Castillo y tenemos a dos Srs. en prisión, entonces en las ausencias de los cuerpos no siempre son... pero si el fiscal, yo estoy leyendo, vosotros tenéis toda la documentación del mundo pero yo entiendo, como persona de la calle, que si existen unas evidencias, un ADN, existe olor a cadáver, existen pruebas contra los padres, contradicciones de los testigos, estos Srs. tendrían que haber sido acusados.
Cristina Fernández: We also don’t have Marta del Castillo’s body and we have two people in prison, then in the absence of bodies are not always... but if the prosecutor, I’m reading, you have all the documentation in the world but I understand, as someone with no expertise, that if there is evidence, DNA, scent of corpse, evidence against the parents, witnesses contradictions, these Messrs. should have been charged.

CGC: Vamos a dejar en alto estas preguntas porque van a recibir las respuestas de los McCann y las analizamos aquí.
CGC: Let's leave these questions for now because they will receive responses from the McCann’s and we will analyze them here.

Repetición Promo...
Replay Promo...

CGC: Sigo aquí en la mesa con Jerónimo Boloix, Cristina Fernández, Alfonso Egea, José Cabrera. En efecto, hemos hecho algunas de las preguntas más controvertidas a los McCann, esta es su entrevista más sincera.
CGC: I'm still here at the table with Jerónimo Boloix, Cristina Fernández, Alfonso Egea, José Cabrera. Indeed, we have asked some of the most controversial questions to the McCanns, this is their most sincere interview.

Entra vídeo entrevista
Sign in video interview

CGC: Me gustaría hacerles dos o tres preguntas sobre dudas de la investigación, yo comprendo que es un poco doloroso, se dice que no han colaborado en la reconstrucción de los hechos, tampoco sus amigos.
CGC: I'd like to ask two or three questions about the doubts raised during the investigation, I understand that it’s a bit painful, it’s said that you haven’t collaborated in the reconstruction of the facts, neither your friends.

Gerry McCann: Si analizamos la forma en que fueron tratados, ellos pensaron que esa reconstrucción no iba a ayudar a encontrar a Madeleine. Se iban a filtrar cosas a los medios, nuestros amigos no querían un circo mediático.
Gerry McCann: Specially some of our friends, if we analyze the way they were treated, they thought that this reconstruction was not going to help find Madeleine. No one wanted to do anything and amongst our friends there were who thought it was going to be a complete media circus.

Kate McCann: Nadie preguntó sobre la posibilidad de hacer la reconstrucción con actores. En Reino Unido hay un programa llamado Crime Watch que utiliza actores para reconstruir crímenes porque es perjudicial pedir a las personas que han pasado por una experiencia tan traumática volver a vivirla.
Kate McCann: No one asked about the possibility of doing a reconstruction with actors. In the UK there is a program called Crime Watch, which uses actors to reconstruct crimes because it’s harmful to ask people who have gone through a so traumatic experience to re-live it.

CGC: Se recogieron unas pruebas en el apartamento, también en un coche que habían alquilado ¿saben algo de los resultados de esas pruebas?
CGC: Some evidence were gathered in the apartment, also in the car you rented, do you know the results of the tests?

GM: Lo esencial es que no demuestran nada, hay elementos de ADN que los forenses dijeron que eran de cinco personas diferentes. El informe del forense fue meridianamente claro, dijo que nada de esas muestras era evidencia de nada, se dijo que había sangre pero nadie la identificó (Gerry se rasca la cabeza)
GM: The essential is that they prove nothing, there are elements of DNA that the forensic experts said were from five different people. The forensics’ report was absolutly clear, he said that none of these samples was evidence of nothing, it was said there was blood but not identified (Gerry scratches head)

CGC: ¿Por qué cree que el ex-jefe de la investigación, Gonçalo Amaral, quiere demostrar que sois culpables?
CGC: Why do you think that the former head of the investigation, Gonçalo Amaral, wants to prove that you are guilty?

GM: (Pasando la mano por la cabeza) Sinceramente no quiero hablar de esto porque se puede especular sobre sus motivos, pero lo importante es que no hay evidencias de que Madeleine esté muerta y que tuvimos participación. Lo que ha dicho Amaral y su trayectoria hablan por sí mismo.
GM: (Turning his hand over his head) To be honest I don’t really want to talk about this because one can speculate about his motives, but the important thing is that there is no evidence that Madeleine is dead and that we were involved. What Amaral said and his career speaks for itself.

Fin vídeo
End video

CGC: Estas son algunas de las dudas más notables ¿qué os ha parecido? Quizás la parte de la reconstrucción... ¿por qué no quieren reconstruir? A mi particularmente me pareció de las más débiles, yo creo que en un momento dado hay que estar ahí ¿no? Aunque hay un circo mediático que no lo ha montado nadie.
CGC: These are some of the most remarkable questions, what do you think? Perhaps the part of the reconstruction... Why don’t they want to do the reconstruction? It particularly struck me as one of the weakest parts; I think that at some point you have to be there, right? Even though there is a media circus that nobody has started.

JB: No, no. Sí, lo han montado los padres, lo han montado ellos. Esto es una desaparición mediática y global porque los padres, de entrada cuando desapareció la niña, presuntamente, la primera llamada que hacen es a Sky News no a la policía. A partir de ahí todos sabemos que...
JB: No, no. Yes, the parents started it, they stared it. This is a media and global disappearance because the parents, from the outset when the girl disappeared, allegedly, the first call they made was to Sky News not to the police. From there on we all know what...

CGC: Ellos dicen que eso no es verdad.
CGC: They say that is not true.

JB: Es verdad porque hay un registro de llamadas. Pero vamos a analizar el tema de la reconstrucción. El tema de la reconstrucción cuando hay determinados testigos que no coinciden en la narración de los hechos, es absolutamente necesario hacerla porque la policía y los jueces van a saber sobre el terreno lo que ha hecho cada cual y además se lo va a relatar. El hacerlo con actores es absolutamente imposible, estos Srs. no tienen claro que esto es una investigación policial y judicial, no una cuestión mediática, dicen que allí hay un programa de televisión, pues que hagan toda la televisión que quieran.
JB: It's true because there is a call log. But let's analyze the issue of the reconstruction. The issue of reconstruction when there are certain witnesses who did not coincide on the narrative of events, it is absolutely necessary to do it because the police and the judges will know on the spot what each one has done and they will also relate to them. It is absolutely impossible to do this with actors, these Messrs don’t have clear that this is a police and judicial investigation, not a media issue, they say there's a TV show, well, they can do all the television they want.

La policía necesita que hagan esto para encontrar las evidencias de que están mintiendo algunos de los testigos y por otro lado, ya un poco para terminar, llama la atención que se hayan negado ellos y se hayan negado los amigos y sin embargo si fueron para hacer una reconstrucción para un programa-reportaje que hicieron para la TV, en eso sí que participaron.
The police needs to do this to find evidence that some of the witnesses are lying and on the other hand, just to finish, it is striking that they have refused and their friends have refused, but they did participate in a reconstruction made for a TV documentary, they did participate in that one.

CGC: ¿No puede haber una orden judicial que les obligue a los amigos y a ellos a hacer esa reconstrucción in situ?
CGC: Cannot a court order be made compelling their friends and them to participate in that reconstruction in situ?

JC: La reconstrucción, si la ordena un juez es de obligado cumplimiento. Lo que ocurre es que ellos son ingleses en otro país que no es el suyo y ahí el juez se palpó el chaleco antes de obligarles.
JC: If the reconstruction is ordered by a judge it’s mandatory. What happens here is that they are English in another country that is not their country and in this case the judge felt the vest before forcing them.

CF: Yo quiero preguntar otra cosa, igual que veis fallos en la parte de la reconstrucción ¿no veis también fallos en la operación policial? Es decir, igual que estáis diciendo que se negaron en un primer momento a reconstruir y como vosotros decís en ese momento hubiese sido mejor ¿no hubo fallos también cuando la policía llega al apartamento...?
CF: I want to ask something else, like you see flaws in the part of the reconstruction, don’t you also see flaws in the police operation? That is, you are saying that at first they refused to do the reconstruction, and as you say at that time would have been better, weren’t there also failures when the police arrive at the apartment...?

AE: Casi ninguna investigación policial, y eso Jerónimo puede dar fe, empieza bien. Quiero decir, tú tienes que abrir todo el abanico de posibilidades y entre todas las posibilidades que tienes...
AE: Hardly any police investigation, and that Jerónimo can attest, have a good start. I mean, you have to open the entire range of possibilities and among all the possibilities you have...

CF: Sí, ¿pero se hizo bien o se hizo mal?
CF: Yes, but did they do it right or was it wrong done?

AE y JB: Se hizo todo lo que había que hacer...
AE and JB: They did everything that had to be done...

CF: Entonces OK a la policía portuguesa
CF: So OK to the Portuguese police

JB: Además hay que hacer una matización. A las 24 horas de desaparecer la niña, la policía inglesa se persona en Portugal, desde ese momento absolutamente, absolutamente hasta que ellos se marchan y huyen literalmente de Portugal...
JB: We also have to add a rider. After 24 hours of disappearance of the girl, the English police arrive to Portugal, since then absolutely, absolutely until they (the McCanns) leave and literally flee from Portugal...

CGC: Un momento Jerónimo, porque ellos nos dijeron también, nos dijeron muchas cosas porque fue una entrevista larguísima, que tardaron 50 minutos en llegar desde que los avisaron.
CGC: Just a moment Jerónimo, because they also told us, they told us many things because it was a lengthy interview, that it took them (the police) 50 minutes to arrive.

JB: Es posible, no tengo ese dato, es posible que hayan tardado 50 minutos. En esos 50 minutos mi imagino que ante la no presencia de la policía ellos y sus amigos se pusieron a buscar a la niña, pero allí nadie se puso a buscar a la niña sino que se sentaron todos en el salón y en la cama donde presuntamente estaba durmiendo la niña esperando a que llegara la policía. Vamos a ponernos en situación, si alguien llega al apartamento y ha encontrado que falta su hija, se pone a buscar como un loco, a gritar y a que todo el mundo salga a buscarla. Pero por otro lado quiero seguir apuntalando eso, a las 24 horas la policía inglesa se persona allí y desde el primer hasta el último momento la policía portuguesa y la policía inglesa actúan conjuntamente en la investigación de este caso.
JB: It is possible, I have this data, it may have taken them 50 minutes to arrive. In those 50 minutes I guess that in absence of the police, they and their friends began to look for the girl, but nobody went looking for the girl, they all sat in the living room and on bed where the girl was allegedly sleeping waiting for the police to arrive. Let's put ourselves in a situation, if someone arrives to the apartment and find’s their daughter missing, they start looking for her like a madman, shouting so everyone comes to look. But on the other hand, I would like to continue underpinning that, after 24 hours the British police arrive and someone from the first instance until the last moment the Portuguese police and British police acted/worked jointly in the investigation of this case.

AE: Vamos a ver, hablando de que la policía tarda 50 minutos en llegar, es una cuestión que en este caso en concreto no es tan relevante como pudiera parecer, las actuaciones se llevan adelante como en cualquier otro caso. A mí hay otra cosa que me llama la atención viendo tú entrevista, veo un cambio total de registro en cuanto a gestos, tonos y palabras que utilizan ¿Tú percibiste un cambio en el momento en que les dijiste, cuidado, voy con preguntas duras?
AE: Let's see, talking about the police taking 50 minutes to arrive, is an issue that in this particular case is not as relevant as it may seem, the actions are carried out as in any other case. To me there is something else that catches my attention watching the interview, I see a total change of registration as to gestures, tones and words they use, did you sense a change at the moment you said, be careful, I’m going on with hard questions?

CGC: Sí, además yo les advertí, porque normalmente en las entrevistas no advertimos cuando vamos a lanzar la pregunta cañón, pero en este caso, obviamente, yo temía que ellos se levantaran de la silla porque hay precedentes, con lo cual les advertí, voy a hacer estas preguntas, les advierto, les aviso solamente para curarme yo en salud y así fue como respondieron a todo. A mí me gustaría que viéramos más de esa entrevista porque ellos insisten muy machaconamente en la teoría del secuestro, ellos “niegan la mayor” (Inciso: Juego del Mus) ante las tesis de la policía portuguesa.
CGC: Yes, and I warned them, normally in the interviews we don’t warn when we are going to launch the gun question, but in this case, obviously, I feared that they got up from the chair because there are precedents, that’s why I warned them, I’m going to ask these questions, I warn you, I warned them only for healing and health and this was they manner to get them responding it all. I would like us to see more of that interview because they insist very insistently on the theory of abduction, they "deny the greatest" (Item: Game of the Mus) about the Portuguese police thesis.

Entra vídeo entrevista
Sign in video interview

CGC: ¿Quieren ustedes que se vuelva a abrir la investigación del caso de su hija Madeleine?
CGC: Do you want to reopen the investigation into the case of your daughter Madeleine?

KM: Hay una niña desaparecida. Este caso no está cerrado, es como decir bueno, mala suerte, no la hemos encontrado, hay que revisar toda la información.
KM: There is a missing child. This case is not closed, is like saying bad luck, we haven’t found her, it is necessary to revise all information.

GM: Yo simplemente creo que esto es inaceptable, que los padres de una niña tengan que impulsar la investigación.
GM: I just think that this is unacceptable, that the parents of a girl have to drive the investigation.

CGC: Me ha impresionado mucho que en algún momento dijeran que llegaron a narcotizar a los niños, supongo que es de las acusaciones más graves que les han hecho.
CGC: I was very impressed at some point it was said that you came to drug the children, I suppose it is the most serious allegations made to you.

KM: Bueno, nuevamente eso es una mentira total, errr es una vergüenza que se publicara. Hay que tener en cuenta que esto no tiene ninguna base, es todo mentira ¿qué más puedo decir?
KM: Well, again that's a total lie, errr is a shame it was published. You have to keep in mind that this has no basis; it’s all a lie, what more can I say?

GM: Hubo cosas que se dijeron, que se publicaron y claro algunas cosas fueron inventos, otra gente que ha atravesado tragedias parecidas y está expuesta a los medios ha atravesado cosas similares. El periodismo, antes tenía credibilidad pero ahora busca beneficios rápidos, olvidando el daño que pueden hacer estas cosas.
GM: There were things said, that were published and clearly some things were invented, other people who have gone through similar tragedies and are exposed to the media have gone through similar things. Before, Journalism had credibility, but now they seek quick profits, no matter how damaging it is to people.

CGC: Esta es una pregunta para los dos pero especialmente para Kate, los interrogatorios de la policía portuguesa ¿han sido especialmente duros?
CGC: This is a question for both but especially for Kate, the Portuguese police interrogations, have they been particularly hard?

KM: Los interrogatorios son una de esas situaciones que yo nunca había creído que iba a vivir. Está muy claro que un hombre se ha llevado a Madeleine y tenemos que encontrarlo a él para encontrar a Madeleine y que la policía no busque a ese hombre sino que sospeche de mí y de Gerry, bueno, eso me hace daño (Entra vídeo imágenes de Madeleine)
KM: The questionings are one of those situations that I never believed we do ever been in. A man has taken Madeleine and we have to find him to find Madeleine and the fact that the police is not looking for that man but suspecting me and Gerry, well, that hurts me (Video Madeleine images)

GM: Hay que identificar a esa persona, quienquiera que se haya llevado a Madeleine está ahí fuera, entonces hay otros niños en riesgo ¿Cómo podemos participar en su “secuestro”? No tenemos vehículo ni nada. Las mentiras que volcaron los medios para dar una imagen de que éramos culpables fue especialmente difícil, pero no tan difícil como la noche en que la encontramos.
GM: Identifying that person is the first stage, whoever took Madeleine is still out there, then other children are at risk. How can we participate in her "kidnapping"? We had no vehicle or anything. The leeks media and lies put out there to trie to give an image that we were guilty was particularly hard, but not as difficult as the night we found her.

Fin vídeo
End video

CGC: Bueno, son testimonios que en cada uno provocan una reacción ¿Qué os parece?
CGC: Well, these are testimonies that cause a different reaction in each other. What do you think?

AE: Buenísimo todo lo que han dicho. En primer lugar, tranquilizar a la población, el presunto secuestrador de Madeleine McCann lleva tres años de inactividad, no ha vuelto a secuestrar a nadie pese a que Gerry McCann asegura que hay un hombre sin poner ninguna prueba sobre la mesa.
AE: Very good everything they’ve said. In first place, reassure the public, the alleged kidnapper of Madeleine McCann has had three years of inactivity, he has not kidnapped anyone else despite Gerry McCann’s claims that there is a man without putting any evidence on the table.

Hay un dato que yo creo que a veces se ha magnificado por la palabra que se utiliza, narcotizar, no es lo mismo narcotizar que darle medicación a un niño, a Kate McCann se le olvida que declaró ante la policía portuguesa esa misma noche, ¿su hija estaba bajo tratamiento? sí, le he dado unos analgésicos, ella tiene un sueño muy ligero, es una niña muy hiperactiva y todos los que tenéis hijos y nietos sabéis que hay determinados medicamentos infantiles, que no pasa nada, se llevan en la bolsa y se le dan al crío. Eso es lo que realmente la policía quería decir, cuidado que esto puede haber sido causa de. Ella lo convierte en me acusan de narcotizar a mi hija, yo no soy una viuda negra. Nadie pone ese escenario, eso es evidente también.
There is one fact I think that sometimes has been magnified by the word that is used, drugged, is not the same to drug than to give medication to a child, Kate McCann forgets she stated to Portuguese police that that night... was your daughter being treated? “Yes, I gave her some painkillers, she has a very light sleep is a very hyper child” and all who have children and grandchildren know that there are certain medicines for children, it’s all right, you take them in a bag and give them to the kid. That's what the police really wanted to say, beware that this may have been the cause off... She converts it in a “they accuse me of drugging my daughter; I am not a black widow”. Nobody thinks on that scenario, which is also evident.

CGC: José, me interesa mucho tu opinión.
CGC: José, I’m very interested in your opinion.

JC: Es exactamente como lo está diciendo Alfonso es increíble, podemos llorar con ellos, podemos lo que quiera, podemos ser escépticos, podemos no serlo pero ambos son médicos, ellos dijeron en sus declaraciones, yo las leí, yo estuve en Lisboa a los 10 días porque me llamaron para ir a la TV portuguesa, por cierto, la policía portuguesa se achantó, es decir, el gobierno entero portugués se achantó porque hay 400.000 ingleses viviendo en Portugal, eso es muy importante, entonces claro, ¿qué ocurre aquí, les creemos o no les creemos? No se trata de creerles o no, se trata de que no es congruente lo que dicen con lo que la policía investigó. No es congruente.
JC: It's exactly as Alfonso is saying, it’s incredible, we can mourn with them, what may what you want, we may be sceptical, we may not, but the are both doctors, they said in their statements, I read them, I was in Lisbon 10 days after all happened because I was called to go to the Portuguese TV, in fact, Portuguese police cowered, that to say, the entire government Portuguese cowered because there are 400,000 English living in Portugal, that is very important, then of course, what happens here? Must we believe them or not? It’s not about believing them or not, it’s about what they say isn’t consistent with what the police investigated. It’s not consistent.

JB: Además hay que tener en cuenta que el inicio de la investigación es sobre un secuestro, inmediatamente después de lanzarse la alarma sobre la desaparición de Madeleine la policía empieza a investigar y detienen a Robert Murat, se investigan a más de 100 pederastas ingleses asentados en el Algarve y durante tres meses se sigue única y exclusivamente la vía del secuestro. Hasta que tres meses más tarde, con ayuda de la policía inglesa y además de un elemento absolutamente esencial aquí que es Mark Harrison, el responsable del centro nacional de desaparecidos y abusos de menores de Reino Unido que se desplazó allí, hace con la policía portuguesa una revisión de la investigación y este policía inglés emite un informe en que dice que hay que cambiar la línea de investigación, que Madeleine puede estar muerta y que hay que investigar a los padres y dice resumiendo el tema: Esta medida nos parece una respuesta proporcionada y apropiada a la investigación.
JB: It should also be noted that the start of the investigation is about an abduction, immediately after the alarm about the disappearance of Madeleine was raised police began to investigate and arrested Robert Murat, more than 100 English settlers paedophiles in the Algarve are investigated and for three months they only and exclusively follow the path of kidnapping. Until three months later, with the help of British police and also an absolutely essential element here is Mark Harrison, the head of the National Centre for Missing and Child Abuse from United Kingdom who went there, made with Portuguese police a review of the investigation and the English police issued a report that said “you have to change the line of research, that Madeleine may be dead and the parents must be investigated summing up the issue he says: “This measure seems to be a proportionate and appropriate response to the investigation”.

CGC: Pues muchísima atención porque mañana tenemos más datos. Realmente ha sido una entrevista muy exhaustiva y hay temas muy importantes que seguiremos. Mañana seguiremos debatiendo. Gracias Jerónimo, Cristina... No vamos inmediatamente a...
CGC: Well a lot of attention because tomorrow we have more data. It really has been a very thorough interview and there are very important issues that will continue. Tomorrow we will continue discussing. Thanks’ Jerome, Cristina, José, Alfonso.