Daily Mail – Edición impresa Irlanda
por Gerard Couzens
Los padres de Madeleine McCann se vieron sometidos ayer a un mayor presión después de que el ex-jefe de policía Gonçalo Amaral diera a entender que podría enfrentarse a ellos en el tribunal por presuntamente haber retenido un informe clave.
Gerry y Kate McCann fueron acusados el fin de semana pasado de arrinconar en 2008 un informe emitido por ex-investigadores del MI5 que habían contratado después de que hubiera señalado “anomalías” en sus testimonios y los testimonios dados por sus amigos.
El resultado fue que los retratos-robot del principal sospechoso del secuestro de Madeleine McCann –oculto durante cinco años en el informe no publicado- solo se hizo público este mes durante un nuevo llamamiento de la Policía del Met.
El informe decía que el avistamiento del turista irlandés Martin Smith de un hombre transportando a una niña en pijama cerca del apartamento de los McCann en el Algarve era un “testimonio creíble” que había sido “descuidado durante demasiado tiempo.”
El abogado del Sr. Amaral dijo anoche que estaba considerando sacar el tema durante el juicio por libelo en curso contra el ex policía.
Los McCann intentan conseguir un millón de libras en concepto de daños por las afirmaciones del ex-detective en su libro publicado en julio de 2008 “La Verdad de la Mentira” que apunta que simularon el secuestro de su hija para encubrir su muerte en el apartamento vacacional.
Vitor Santos de Oliveira, que representa al Sr. Amaral, dijo: “Somos conocedores de las revelaciones relativas a este informe de los ex-investigadores de los McCann y creemos que son muy importanetes.
“Es posible que intente presentarlo como prueba para defender a mi cliente pero no lo he decidido aun.
“Nada ha sido descartado. Estamos analizando la relevancia del informe y considerando nuestra posición. No tenemos intención de introducir material irrelevante en el caso porque respetamos a los McCann como personas y no tenemos intención de hacerles daño a ellos en nombre de él [informe]”, dijo.
“Pero pudo decirte que si consideramos que es relevante para refutar las afirmación de los McCann sobre mi cliente, entonces no dudaremos en utilizarlo.
“Creo que las revelaciones sobre la eliminación de este informe son muy importantes con respecto al caso criminal en curso.
“Es un informe escrito por los investigadores contratados por los McCann que hacen una fuertes críticas a la pareja.
“En cuanto a la marcha del caso civil por difamación estamos muy tranquilos,” continuó el Sr. de Oliveira.
“Los argumentos de cliente en su libro han sido respaldados en el tribunal por sus ex-compañeros de policía que dicen que era la posición de la policía en 2008 cuando el libro fue publicado.”
El caso por difamación en curso promovido por los McCann contra el Sr. Amaral se espera que comience de nuevo el próximo martes.
© Traducción de Mercedes
English: Here
Estaré ausente unos días. Pero vuelvo pronto.
ResponderEliminarOpino como M. que esta niña tendria que haber tendido alguien que defienda "sus intereses" ! Alguien "independiente" , que hoy habria podido echar los ojos al cielo , al ver que durante cinco años , pistas que ahora parecen "importantisimas y de gran relevancia " han dormido en los cajones de un despacho ,porque "alguien " asi lo habia decidido ...
ResponderEliminarhttp://www.mirror.co.uk/news/world-news/madeleine-mccann-kidnapper-hotel-worker-2655757?
ResponderEliminarSin comentario hasta que me calmo de los nervios!
Tengo un texto igual en la bandeja de traducciones pendientes, pero esta versión llega desde Portugal. Tengo que hacer un par de cosas aun así que aun tardaré un ratito en actualizar la información en el blog.
EliminarYa os ha dicho Mila que va a estar fuera unos días, así que estoy sola para la traducciones y el seguimiento de toda la información, comentarios incluidos (los de nuestro blog y de los demás)... Iré un poquito más lenta, pero ya sabéis que segura!!!
Vuelvo lo antes posible
Si quieres te lo traduzco, pero no soy professional :)
EliminarPerdona Anita, te acabo de leer ahora mismo... Precisamente venía a coger el enlace que nos dejas antes. Gracias!!! Acabo de publicar el equivalente portugués a la noticia. Me pongo ahora mismo con este, al final de da menos trabajo hacerlo que revisarlo!!!
EliminarPor cierto... Yo tampoco soy profesional de la traducción, hago lo que puedo, intento no cambiar el sentido de lo que dicen dejándo los textos lo más comprensibles posible
Eliminar