martes, 7 de julio de 2009

Caso Madeleine McCann - Análisis de las entrevistas de los McCann II

McCann Files


Exclusiva para McCannfiles

By Dr Martin Roberts

03 July 2009

Tanto si son entrevistados por una televisión americana o documentando sus experiencias personales para la audiencia en general, las contradicciones y revelaciones siguen rondando los labios de los McCann. El diálogo de “Oprah”, por ejemplo, expone una alarmante auto contradicción de Kate McCann:

KM: “…no hay ninguna prueba en absoluto que sugiera que Madeleine haya sufrido algún daño.”

Aunque después escuchamos:

KM: “Quiero decir, obviamente lo último que quiero es causar un daño mayor a Madeleine…”

Kate claramente sabe algo sobre un daño causado a Madeleine que nosotros no conocemos. Si alguien interpreta el secuestro como dañino en si mismo, podría sentirse reconfortado de saber que “no hay pruebas en absoluto que (lo) sugieran.” Pero entonces, ¿cuál es la naturaleza del daño inicial para el que no existen pruebas? Después de todo carecemos de Madeleine, pero eso no significa que ella nunca estuviera allí.

El hecho de salpicar libremente los “simplementes” es cuestionable en si mismo. “Simplemente” esto, aquello, o lo otro, limita deliberadamente el ámbito de la observación, mientras que “verdaderamente”, “realmente”, “honestamente” son intentos de reforzar un sentido de veracidad.

KM: “Obviamente es bastante difícil pensar en ello… lo siento. Ella simplemente era una compañía realmente buena, tú sabes, simplemente, errr… ella simplemente, quiero decir… ella simplemente… ella es como mi pequeña amiga, una especie de, todo el tiempo…

“…los que ha hecho Madeleine yo simplemente, para ser honesta, no puedo quitarlos.” (Inciso: Se refiere a los dibujos que tiene pegados en la puerta de frigorífico).

GM: “Puedo… Puedo decir simplemente, yo creo que lo peor sobre, tú sabes, el hecho de que muchas personas nos ha culpado y vilipendiado, y a posteriori, tú sabes, claramente fue un error, a posteriori, pero lo peor para mí sobre eso es que hay un secuestrador ahí fuera y que esa persona robó a nuestra niña y entró en un apartamento y se llevó a una criatura y él es anónimo y libre de culpa.”

Habida cuenta de que la población mundial es de más de seis billones de personas, sin duda hay más secuestradores “ahí fuera” que el responsable de robar la “criatura” de los McCann (un notable cambio de la frase a un sentido impersonal). Esta persona también es responsable de entrar en un apartamento y llevarse a una criatura (fíjese que, no en nuestro apartamento y a nuestra hija). Y él está libre de culpa por todos estos delitos. Quizás él no lo hizo realmente, o quizás Madeleine fue llevada sin malicia.

En otros lugares, Gerry y Matthew Oldfield tienen más historias “simplemente, tan/así que” para contar.

GM:Así que, en realidad entré y Madeleine estaba simplemente encima de la cama aquí, donde yo la había dejado acostada, y la ropa de la cama estaba doblada hacia abajo y ella tenía su cuddle cat y mantita, estaban simplemente junto su cabeza. Es terrible porque, yo, errm… tuve uno de esos momentos de padre realmente orgulloso, donde yo simplemente pensé, tú sabes. Yo simplemente pensé, eres absolutamente preciosa y te quiero y yo simplemente me detuve durante un minuto y entonces, yo simplemente volví a cerrar la puerta y simplemente por allí y, errr… me sentí increíblemente orgulloso ahí de pie y teniendo, tú sabes, tres hijos preciosos.”

MO: “Más o menos desde aquí, puedes ver la habitación directamente. Así que tú puedes ver las cunas tal como entras. Así que realmente nunca se sintió como que había alguna necesidad realmente de, una especie de, hacer todo el camino para entrar en la habitación. Errm… tú podías ver ambas cunas y ver su interior (de las cunas) desde allí. Yo, una especie de, “ummed” y “ahhed” sobre el ángulo y esas cosas. Simplemente todo lo que yo sé es que yo tenía una visión sin obstáculos y que simplemente estaba mortalmente silencioso, y simplemente… ¿por qué no di ese par de pasos extra dentro…”

¿Un par de pasos extra dentro de dónde, exactamente? Esta aportación de Matthew Oldfield, para la reconstrucción que no lo fue, está hecha desde la mitad de la sala de estar del 5A, desde donde él no tenía una visión sin obstáculos de casi nada; solo las cunas ocupadas por los gemelos, que eran visibles, aparentemente, a través de la rendija de la puerta a cierta distancia. Según su primera declaración a la policía, él no vio a Madeleine, cuya cama estaba situada detrás de la pared. Desde luego no está fuera de lugar conjeturar que, en términos de visión sin obstáculos, la vigilancia visual realizada por Matthew Oldfield aquel jueves por la noche hubiese sido poco menos efectiva realizada desde la parte exterior de la puerta del patio.

Gerry McCann recoge la historia:

GM:Parte de la razón por la que acabamos entrando por la parte de atrás fue el ruido que provenía de la puerta delantera. No queríamos molestarles (suspira)… estúpido, ahora, ¿no es así?

¿Cuál era la otra parte de la razón de que ellos “acabaran” entrando a través de la parte trasera? Debió de llevarle hasta las 21h06 como muy pronto a Gerry llegar a esta decisión, ya que él utilizó su propia llave de la puerta principal para entrar en el apartamento a las 21h05. Con la ventana relegada desde hace mucho tiempo como “punto de entrada” a “punto de salida”, uno es dejado a ponderar cómo pudo haber entrado un intruso a través de la puerta del patio antes de que Gerry ni siquiera la hubiese dejado sin pestillo, o por qué, por otra parte, Gerry caminaría dando un largo rodeo, sabiendo que iba a hacer ruido entrando por la puerta principal, si la puerta trasera ya estaba abierta (sin pestillo).

Interrumpimos esta frase para traerles…

Las declaraciones abortadas son intrigantes ya que siempre ponen de manifiesto que las construcciones posteriores son distintas al primer pensamiento del orador.

GM: (a Oprah): “…Jane fue a controlar a sus hijas y fue en ese momento cuando ella simplemente me pasó cuando subía hacia la esquina y ella vio a un hombre transportando a una niña joven con cas… ella describió de forma independiente el pijama que Madeleine tenía puesto y ella no vio la cara de la criatura. Ella no, tú sabes, ella me vio allí, ella vio que yo acababa de estar en el apartamento, así que ella… en el momento ella pensó que era algo raro, pero no levantó la campana de alarma suficiente para cuestionar a la persona o algo.”

Mencionar a una niña joven con “casi el mismo pijama” hubiese sido bastante menos convincente que describir a una exactamente con el mismo pijama. Sin embargo, si no era la misma niña, sería bastante improbable que hubiese sido el mismo pijama. La cláusula de sustitución evita cualquier falsedad, sustituyendo en su lugar un comentario falto de especificidad temporal, y por lo tanto de significado, ejem. “Ella describió independientemente el pijama que Madeleine tenía puesto.” La descripción llegó bastante después que el supuesto hecho, simplemente se le pudo haber ofrecido al autor los datos mientras. Ella “no vio la cara de la criatura”, por lo tanto la criatura no fue identificada como Madeleine. “Ella había visto que yo acababa de estar en el apartamento” es una suposición injustificada, salvo que ella (Jane Tanner) realmente viera a Gerry McCann salir del apartamento, algo que ella nunca ha afirmado; por lo tanto también lo es la cláusula que Gerry nos niega con el cambio de dirección sintáctica.

Durante una “parte para la cámara” en su casa, Gerry McCann ofrece otro delatador momento de un pensamiento interrumpido

GM: “Siempre habrá esperanza, tú sabes, nosotros vivimos con una zanahoria, de que potencialmente ella podría volver y, creo, que eso lo hace más doloroso, que tú no sabes y que ella está… ella está… ella está ahí fuera y separada de ti. Es menos crudo, erm… menos doloroso en el día a día, errm… pero aun es bastante doloroso, (suspira) errm… es diferente.”

Gerry afirma estar viviendo con un vegetal, cuando de hecho vive con una “comadreja” (Inciso: weasel words significa palabras engañosas, por lo que el autor hace un juego de palabras comadreja/engaño). “Potencialmente ella podría volver” (por su propia voluntad, quizás). “Potencialmente”, cualquier cosa es posible, y Gerry parece no tener claras las circunstancias de Madeleine. “Ella” está (She’s)… ella está… ella está ahí fuera…” ¿Por qué el falso comienzo? ¿Qué es lo que Gerry desea decir pero no es capaz de articular? Incluso se distancia de la situación a través de la conveniente sustitución del pronombre (tu por nosotros).

Kate también ofrece un momento de potencial significado:

KM: “Quiero decir, ¿Cuántas personas transportan a sus hijos en una noche fría, sin tapar, tú sabes. Sin nada en sus brazos o sus pies, sin una manta? (probablemente el mismo número que deja a sus hijos valerse por sí mismos mientras ellos salen a cenar).

“Ahora, o bien ha habido dos personas transportando niños de ese modo, que no se han presentado para eliminarse, o potencialmente están relacionados.”

Tenga en cuenta que Kate se refiere aquí a los sospechosos en sí mismos, no a los avistamientos, describiéndoles no como “la misma persona”, sino “potencialmente relacionados”. ¿A quién? ¿Entre sí, o a la criatura que supuestamente estaban secuestrando?

Lazos familiares

Madeleine parece una niña precozmente independiente, con una considerable propensión a “volver” sin ayuda, como se demuestra por su primera entrada en la familia McCann.

KM: (hablando sobre las fotos de familia) “...bueno esta yo creo que es realmente dulce y es Madeleine justo cuando llegó a casa del hospital, erm, a nuestra casa.”

Kate habla de su hija igual que uno podría pedir una pizza! Una madre y su nuevo bebé normalmente llegan juntos a casa. In el caso de Madeleine ella simplemente aparece en Rothley desde el hospital, a la casa de sus padres.

La descripción que Kate da a Oprah de las “últimas horas” suscita más preguntas sobre su relación.

KM:En la última, especie de, pocas horas que pasé con Madeleine fueron encantadoras. Errm... ella estaba realmente cansada... muy, muy cansada, errm... después de haber tomado el té, la cena, errm... nosotros volvimos al apartamento, errm... bañamos a todos los niños, y después nosotros... nosotros nos sentamos en el sofá y nosotros leímos algunos cuentos y bromeamos un poco y nosotros estábamos todos abrazados y era agradable. Era, errm... era cálido y amoroso y... y yo puedo recordarlo muy claramente. Mmm... Yeah, puedo visualizarlo mientras hablo.”

Hay varias aspectos incongruentes en esta declaración, el primero es que la palabra de apertura “en” no corresponde. Es gramaticalmente innecesaria, su inclusión se presta a un tono mórbido para la frase de apertura, repetida poco después por el énfasis en cansancio; un concepto que no tiene relación causal alguna con ninguna con observaciones posteriores.

Entonces uno se encuentra con el pronombre “nosotros” sin que se haya dicho nunca su referente. A no ser que estas últimas pocas horas ocurrieran en un momento diferente al jueves por la noche, tal como supone la mayoría, el primer “nosotros” no podía haber incluido a Gerry, quien se había quedado en las pistas de tenis y pedido a David Payne que echase un vistazo a Kate por él. Ni podía haber incluido a Madeleine (si estas son las mismas personas que fueron a “bañar a todos los niños”, siendo Madeleine uno de ellos). De hecho no está claro en absoluto que “nosotros” (esto es incluyendo a KM) bañaron a los niños, ya que el pronombre se cae después de una interrupción en la declaración. Claramente alguien lo hizo según esta narración, pero ¿quién exactamente? Aquí también hay un lenguaje inapropiado. En vez de “exhausta” nos encontramos con “realmente cansada... muy, muy cansada” y en lugar de “íntimo” nos dicen que la situación era “cálida y amorosa”. En el vídeo esto va seguido por una sonrisita de auto satisfacción.

El viaje de regreso a casa de Madeleine es probable que lleve más tiempo que el viaje de regreso de sus padres desde el Algarve. Al igual que Ulises ella será difícilmente reconocible:

GM: “Eché un vistazo (a la imagen de progresión de edad). Es una niña diferente y eso es realmente importante. No la pequeña niña de cuatro años, o casi cuatro años, y es duro, porque, en nuestra memoria, nosotros recordamos el último día que ella estaba en Portugal y cómo era”.

GM: “Es realmente importante que consigamos esta imagen se difunda, tan lejos como sea posible. Porque al final, nosotros no sabemos dónde está Madeleine, y si fue sacada de Portugal rápidamente, ella podría estar en cualquier sitio.”

Qué raro que Gerry estuviera satisfecho con la imagen de progresión de edad de una niña diferente, y que los padres no solo recuerdan a Madeleine, sino que la recuerdan “en su memoria” – esto es más una referencia a una proposición almacenada que un acto espontáneo de recuerdo. ¿Y cómo sabe Gerry que fue el último día de Madeleine en Portugal? Después de dos años sin duda ella podría estar en cualquier lugar, incluso si hubiese viajado en burro. Dado el tiempo transcurrido, la rapidez del traslado ni es una condición necesaria, ni una que sustente el argumento, por lo tanto podemos inferir razonablemente que Madeleine fue sacada de Portugal, y rápidamente, siendo esta última información adicional. Y esto plantea la pregunta de por qué los detectives privados que trabajan para los McCann deberían creer ahora que la respuesta reside en Praia da Luz. No obstante, si la “respuesta” es disociada de Madeleine en sí, ellos aun podrían tener razón.

Riesgo de efectos adversos

Durante los primeros encuentros con los medios de comunicación españoles, los McCann se negaron firmemente a que les preguntaran sobre los sedantes. Dos años después siguen respondiendo a tales preguntas sin realmente contestarlas.

Oprah: “Y entonces, estaban los… los hirientes rumores de que habían drogado a Madeleine o que le habían dado sedantes; que le causaron la muerta de forma accidental…”

KM: (Después de una larga pausa) “Quiero decir nosotros sabemos que es todo mentira.” (¿Qué es mentira?)

GM: “Es simplemente absurdo tú sabes, no hay… que la gente puede tener teorías y eso es todo lo que es, no hay pruebas que sugieran nada de eso y es absolutamente ridículo, tú sabes, y es…”

Nuevamente nos encontramos con una letanía de pronombres con el potencial de referirse virtualmente a cualquier cosa excepto al tema en cuestión. Hay una frase abortada al principio. ¿Podría haber sido “nada que sugiera” (falso), “ninguna prueba” (auto-incriminación) o “ninguna posibilidad” (improbable)? Gerry juega seguro cambiando de tema. Recuperación de su descargo favorito, “ninguna prueba”, ocurre en relación lógica con las teorías de la gente, no con la capacidad de los McCann de administrar drogas.

Revisando la escena del crimen, Gerry ofrece aun más en lo que pensar.

GM: “Eso es… creo, lo peor de todo, eso, la pausa momentánea que tuve en esa puerta, así es en realidad como me sentí. Tú sabes, unos minutos antes de que nuestro mundo fuese tambaleado esencialmente y probablemente, tres o cuatro minutos antes de que Madeleine fue secuestrada y nosotros obviamente… absolutamente, err… ¿cuál es la palabra? Nos “perseguimos” por no estar aquí y, errm… no hay duda, que no estar aquí en ese momento, errm… incrementó el riego de ello.”

Así que, su mundo fue tambaleado esencialmente, no porque Madeleine fue secuestrada, sino también por esto. Y Gerry estaba allí solo unos minutos antes en ambos casos. Los dos sucesos son claramente disociados, al igual que el tiempo antes de que Madeleine es secuestrada no es identificado con los pocos minutos que condujeron al suceso previo.

GM: “…no hay ninguna duda, que no estar aquí en ese momento, erm incrementó el riesgo de ello.”

¿Qué riesgo? Gerry contesta, repetidamente, diciendo que si ellos hubiesen pensado por un momento que había algún peligro en dejar a sus hijos sin atención, ellos no lo hubiesen hecho. Ellos consideraron la situación segura. De repente su ausencia momentánea aumento un riesgo conocido.

Fin de la partida

GM: “Ella o bien está ahí fuera o no lo está y no hay nada que diga que ella no está ahí fuera viva. Por lo tanto es simple. Ella está ahí fuera hasta que se pruebe lo contrario.”

Bueno, no es así de simple. El paradigma revelador que introduce involuntariamente Gerry es explicado en otra parte (ver McCannfiles.com). Esencialmente, rebatiendo la entrada en el apartamento 5A de cualquier persona no autorizada conduce a la ineludible conclusión de que Madeleine está muerta.

KM: “…frecuentemente, tú sabes, la policía sí dice que el nombre está en el sumario. Que siempre estuvo ahí, pero simplemente necesitas más información, realmente, para descubrirlo; para básicamente destacar el nombre. En este momento no hay una gran flecha y un asterisco junto al nombre.”

Pero no obstante está ahí, ¿no? ¿Así que de quien puede ser el nombre?

GM: “Alguien conoce la información y alguien sabe quién se llevó a Madeleine y alguien sabe donde está.”

¿Se refiere Gerry aquí a tres personas diferentes o a una misma persona? Compare esta declaración con algo que dijo durante una entrevista para la ITV el 25 de mayo de 2007:

GM: “Todo lo que puedo decir es que, tú sabes, la información es que ella ha sido secuestrada.”

Entonces desde el principio, Gerry McCann “conocía la información”. Uno podría ser perdonado por lo tanto por contemplar una relación entre Gerry McCann y la “trinidad” a la cual el mismo ha aludido.

Entrevistado por SKY Televisión 100 días después de la desaparición de Madeleine, Gerry realizó la siguiente declaración extraordinaria.

GM: “Todo lo que hemos hecho durante los últimos cien días se ha centrado en la creencia de que Madeleine estaba viva cuando fue secuestrada.”

La insinuación es claramente de incertidumbre, una incertidumbre que dicta que Madeleine no estaba viva cuando fue retirada del apartamento, ya que no hubiese sido secuestrada salvo que estuviera viva. Todos cometemos errores de discurso de vez en cuando y eso sin duda puede ser uno, en cuyo caso sería difícil esperar que Gerry lo repitiera. Aunque, cuando fue entrevistado para el programa de la BBC Panorama, The Mystery of Madeleine McCann (El Misterio de Madeleine McCann) emitido el 19 de noviembre de 2007, hizo exactamente eso, y más:

GM: “Kate y yo creemos firmemente que Madeleine estaba viva cuando fue retirada del apartamento. Obviamente nosotros no sabemos lo que le ocurrió después…”

No solo se comparte la incertidumbre, sino que es exacerbada (ellos creen firmemente). Además, esta incertidumbre se refiere inequívocamente al bienestar de Madeleine dentro del apartamento 5 A. Su conocimiento es limitado a las circunstancias dentro del apartamento porque ellos “no saben lo que le ocurrió después. Por lo tanto, ¿por qué podría haber estado Madeleine muerta mientras aun estaba dentro? Esta es una pregunta que solo los McCann pueden contestar, y por más pistas que se busquen “fuera de la ventana” puede ayudarles a hacerlo.

© Traducción de Mercedes